close

剛在網路上逛,看到這個網站,毫不遲疑的就進去連署,
我相信大家在國小剛學國字的時候,都受了一定程度的折磨吧~~~
為什麼這個字是這個部首?
為什麼這個筆畫是這樣?
為什麼這裡是這個字,旁邊又是另一個字?
為什麼這個字的音是這樣?
為什麼這個字的意思跟我想像的都不一樣?
有太多太多的為什麼、太多太多的學習困難~~~造就了我們現在運用自如國字(也許~~~不說成語的部份的話~~~哈哈!)。

這世上僅存的古文字之一,代表的是中國悠長的文化及歷史,
再怪異的字也有他存在的理由及意義,
在這些字裡頭,可以看到老祖先們的智慧、優美的線條,讓人一看到字就有感覺~~~啊,沒錯,這個字就是應該這麼寫,這麼寫才能傳達它完整又完全的意涵。
這一切的一切,居然是不被推廣及保留的嗎?

前陣子聽到聯合國決定,從二○○八年要將現行中文字「正(繁)、簡並行」的方式改成以中國大陸所使用的「簡體漢字」,做唯一標準。我只有一個想法~~~我們的文字,為什麼是由一個組織,尤其是成員裡有99%以上不認識中國字、不懂中國字、不會寫更不願學中國字的組織來決定?
當時,我真是啼笑皆非~~~
先別說正體(繁體)字到底有多重要,只要說,當你學了一輩子的簡化(簡體)字之後,卻發現自己連老祖先的文字都看不懂~~~
那是一件多麼令人難過、痛苦的事??
當然,學簡體字沒什麼不好,記事迅速是最大的方便,只是不學正體字,似乎是在推翻中華五千年文化、在辜負中國的歷史資產。

要捍衛「中華文化遺產繼承權」 文章主題: 財團法人中文數位化技術推廣基金會 秘書長 魏林梅 轉貼:聯合報(節錄)
由中華文化傳承及歷史銜接上來看,漢字是世界僅存的象形文字,秦始皇之後2000年漢字並沒有大變化,因而在閱讀古籍時,不需要翻譯就可以直接了解其意義,這不但是老祖先創造文明的智慧,更是全世界使用文字的奇跡。相對而言,很多學古典英國文學的人都知道,四百年前用古英文所寫莎士比亞戲劇,是需要透過翻譯才可以了解。現今資訊發達,電腦已可在彈指之間,「化正為簡」或「化簡為正」,資料方面的流通實不構成問題,殊不知聯合國為何有此決議,若因與兩岸政治角力失衡和國際脈動息息相關。台灣--二千三百萬人,要以捍衛整個中華民族的資產為目標,讓中國幾千年的文化寶藏能永續傳承。 
http://forum.cmex.org.tw/jforum/posts/list/11.page


四百年前的英文,在現在就已經需要通過翻譯才能讀,我們卻能憑自己的力量及知識了解幾百幾千年前的中國,
這不是一件很美好、很令人驕傲的事嗎?

大家努力的連署吧~~~


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adnama 的頭像
    adnama

    adnama=amanda

    adnama 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()